|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ d4 g0 p5 X# L) ]. ?& s
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: o5 D. g) d1 F* f
! c5 w) h- W/ E9 y8 ^) e( m我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% l+ ~1 [2 n) @3 Y# W/ ~; E. _/ z N6 V2 T; w0 `
遗憾,我给不了任何回答。
) A, {+ q u) E: L" v % e9 b1 S/ B- }- N
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 z0 ^; o) T) p3 j6 ~0 D6 l& x% w
6 t9 [7 v7 W6 u; C+ c8 B抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 Y# A% v4 C d) ^8 Q' R
& z7 E- L4 j7 l3 R+ _* g( n/ U: _# z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 d' H8 a+ W! {$ M% H5 K
3 E' ~5 A5 J* `5 y& I
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% @) z$ \8 f$ O9 X5 d# p
# _, [ i3 n/ C( f8 o2 o" Y( e# D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 }5 g2 y& {7 J0 K
( X) {5 ^& T3 Y) B; |4 m- o如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ `% v& J( n) S% J! V3 j
5 Q8 N9 z+ x; J1 ]民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 h% k. ?" U* q8 ]! e
+ C9 i( S4 P5 W- `华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) W% }2 T) S7 Y% _1 z* z
5 Y4 u! _* P- X, o中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 i: ~9 v& q0 K# c% @ 1 S! G4 t& \: [. s! q# ]% L7 v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; G+ _; \4 V: l( n) k
8 c3 P" W! `5 V' x# h& H/ ^5 Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, A) x. o* ^' |1 T
. f4 s, x" U/ i9 `6 e# u. o
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* |, H' M* l" X5 e( i
- G0 O' q$ Y* |3 B$ _% H容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 V$ G) h" j a& x% D2 d 8 j' H+ e8 X' w% l, P, c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: @: m$ J2 P7 c
* `. i' A# V" |! ?! h渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 O+ `# a& d6 R/ A 1 H/ d9 Y9 ]* W4 J6 m% d
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; Q9 r3 l Y( V h4 ^ |
|